Down By the Salley Gardens - Various Artists

W:

爱尔兰哨笛《漫步在莎莉花园》— 乔妮.梅登
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝一次在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄听见一位年迈的农民在哼唱一首歌词不完整的民谣,叶芝觉得很好听,就自己为这首民谣填上了词,这首词就成了诗人叶芝早年的诗作。后来爱尔兰音乐家赫伯特休斯将这首古老的民谣曲调做了重新改编,由英国男高音歌唱家彼得·皮尔斯原唱,从此成就了这首闻名遐迩的歌曲。“莎莉花园”实际是一个柳树园,所以最初歌名也被翻译为《柳园里》,位于斯莱戈的一条小河岸边,是年轻恋人约会的地方。田宇填词的中文版名为:《我的爱曾在这里》。乔妮.梅登的同名哨笛曲就改编于此歌曲。韵律优美,感情细腻,音色、空气感、神韵都极为传神,委婉动听的大提琴和竖琴伴奏更为乐曲增色不少。出自她的专辑《凯尔特暮光5》。
爱尔兰诗人叶芝填词译文:
我曾和我的挚爱相遇在莎园中。
她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园。
她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然。
但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声。
我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上。
她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上。
她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般。
但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟。
——爱尔兰诗人:威廉·巴特勒·叶芝
中文版:《我的爱曾在这里》,填词:田宇,藤田惠美翻唱
歌词:
手捧着一束玫瑰花,心情只剩下美丽。
又走过熟悉的小路,我的爱曾在这里。
回忆叫人温暖舒畅,每次想起如沐浴阳光。
现在我又来到了此地,约定他/她是否遗忘?
手捧着一束玫瑰花,气氛充溢着晴朗。
又路过陌生的人家,我的爱这样牵挂。
记忆让人满怀希望,每次想起如放声歌唱。
现在我又来到了此地,约定他/她是否遗忘?
手捧着一束玫瑰花,心情只剩下美丽。
又走过熟悉的小路,我的爱曾在这里。
回忆叫人温暖舒畅,每次想起如沐浴阳光。
现在我又来到了此地,约定他/她是否遗忘?

评论
热度 ( 14 )
  1. 共1人收藏了此音乐
只展示最近三个月数据

© 玛莎音乐之友 | Powered by LOFTER